Martinique Haïti et St-Domingue
Adieu, Bye Bye New-York, Bonjour aux Antilles et au soleil des Caraïbes
La Martinique est à la fois une région d'outre-mer et un département d'outre-mer français (numéro 972).
Elle devrait son nom à Christophe Colomb qui la découvre en 1502.
La Martinique est à la fois une région d'outre-mer et un département d'outre-mer français (numéro 972).
Elle devrait son nom à Christophe Colomb qui la découvre en 1502.
Bonjour Monsieur le Capitaine
Bonjour Monsieur le Commandant
Mwen vini fè an ti pétition
Pou ou laissé doudou mwen ba mwen.
Mwen vini fè an ti pétition
Pou ou laissé doudou mwen ba mwen.
Hélas, hélas, mademoiselle
Il est déjà un peu trop tard
La navire est sur la bouée
Dans un instant il va appareiller
La navire est sur la bouée
un instant il va appareiller
Bel bato a ki dans la rade
I pren doudou mwen i minnin'i allé
Doudou an mwen ki ka pati
Hélas, hélas cé pou toujou
Doudou an mwen ki ka pati
Hélas, hélas cé pou toujou
Adieu foulard, adieu madras,
Adieu grain d'or*, adieu collier choux*
Doudou an mwen ki ka pati
Hélas, hélas cé pou toujou.
Doudou an mwen ki ka pati
Hélas, hélas cé pou toujou
L’île est alors appelée « Jouanacaëra-Matinino », habitée par les Kalinas[2], qui aurait désigné une île mythique chez les Taïnos d’Hispaniola. Le nom a évolué selon les prononciations en Madinina, « l’île aux fleurs », Madiana, Matinite et enfin, par influence de l'île voisine de la Dominique, le nom est devenu Martinique.
Selon l’historien Sydney Daney, l’île aurait été appelée « Jouanacaëra », par les Caraïbes, ce qui signifierait « l’île aux iguanes ». Elle est devenue française en 1635. Faisant partie de l'archipel des Antilles, elle est située dans la mer des Caraïbes, à environ 450 km au nord-est des côtes de l'Amérique du Sud, et environ 700 km au sud-est de la République dominicaine.
Souvenirs de l'esclavage et des productions de sucre et de rhum |
En tant que département et région d'outre-mer (DROM), le français constitue la langue officielle de l'île comme sur l'ensemble du territoire de la République française. La population utilise aussi couramment le créole martiniquais qui ne connait en aucun cas un déclin de sa pratique comme peuvent le connaître bien d'autre langues régionales en Métropole. La langue créole n'est pas un simple code de communication. C'est aussi l'expression de tout un peuple et le véhicule privilégié d'une culture, voire d'un état d'esprit. Le créole est facilement parlé dans la rue, en famille, entre amis, sur les ondes, dans les églises, il s'agit véritablement d'une deuxième langue. Le statut du Créole a changé depuis la création en 2000 d'un Capes en Langue et Culture Régionale Option Créole. Autrefois langue méprisée, aujourd'hui la langue Créole est enseignée dans le secondaire et à l'Université des Antilles et la Guyane. En effet, Une Licence, un Master et un Doctorat en Langue et Culture Régionale option Créole existent depuis une dizaine d'années sur le Campus de Schoelcher. Autre avancée positive, en 2007, l'écrivain Raphaël Confiant publie aux Éditions Ibis Rouge, le premier Dictionnaire Créole martiniquais - français.
les clichés ne manquaient pas
Il faut parfois passer sur la réserve
A la Martinique, Martinique, Martinique
C'est ça qu'est chic, c'est ça qu'est chic
Pas de veston, de col, ni d' pantalon
Simplement un tout petit caleçon
Y en a du plaisir, du plaisir, du plaisir
Jamais malade, jamais mourir
On ôte le caleçon
Pour dîner le soir
Et tout le monde est en noir
La biguine est une danse et une musique traditionnelle de la Martinique née au XIXe siècle. Crée en Martinique précisément à saint pièrre capital de l'iles de la martinique à l'époque où les musiciens en l'associant avec le bèlè traditionnel et la polka développent la biguine en trois styles distincts ; la biguine de salon, la biguine de bal et la biguine de rue. Par manque de reconnaissance dans l'île, de nombreux artistes martiniquais ont réussi à Paris. Notamment, lors de l' exposition coloniale de 1931. La popularité de la biguine a décliné pendant les années 1970, avec l'arrivée des rythmes cubains et surtout haïtiens dont la cadence rampa et le compas.La Martinique est administrativement à la fois une région* et un département* français d'outre-mer. La langue officielle est le français mais le créole martiniquais est la langue amplement majoritaire (96%).
Adieu foulard, adieu madras,
Adieu grain d'or*, adieu collier choux*
Mon chéri qui va partir
Hélas, hélas c'est pour toujours
Mon chéri qui va partir
Hélas, hélas c'est pour toujours.
Adieu foulard Adieu Madras, en route pour Saint-Domingue
La ville de Saint-Domingue (Santo Domingo ou Santo Domingo de Guzmán en espagnol, ou San Domingo de façon plus ancienne : on parle de la bataille de San Domingo) est la capitale de la République dominicaine.
La zone coloniale de Saint-Domingue a été déclarée Patrimoine de l'Humanité par l'UNESCO, avec, par exemple, les constructions espagnoles suivantes : Les premiers bureaux administratifs,
La ville est située par 18° 30' de latitude nord, 69° 59' de longitude ouest, sur la mer des Caraïbes, à l'embouchure du fleuve Ozama sur l'île d'Hispaniola, l'île que la République dominicaine partage avec Haïti.Elle compte 2 061 200 habitants (2001). Santo Domingo est le plus vieux site de peuplement européen des Amériques habité sans discontinuité, et fut le premier siège du pouvoir espagnol dans le Nouveau Monde. Elle est ainsi nommée en l'honneur de saint Dominique de Guzmán, le fondateur de l'ordre dominicain.La première cathédrale du continent américain, La maison de Christophe Colomb, La forteresse d'Ozama (du nom du Río Ozama) La maison d'Hernán Cortés qui accueille aujourd'hui l'ambassade de FranceToussaint Louverture y fut incarcéré après avoir été fait prisonnier à Saint-Domingue par Napoléon Bonaparte en 1802, il y mourut en 1804. Enfermer ainsi un natif des pays chauds dans la région la plus froide de France, dans un château humide et isolé ne pouvait avoir d'autre but que rechercher à abréger son existence...
Bonjour Monsieur le Capitaine
Bonjour Monsieur le Commandant
Je suis venue vous demander
Que vous me laissiez mon chéri.
Je suis venue vous demander
Que vous me laissiez mon chéri.
Hélas, hélas, mademoiselle
Il est déjà un peu trop tard
Le navire est sur la bouée
Dans un instant il va appareiller
Le navire est sur la bouée
Dans un instant il va appareiller
Le beau bateau qui est dans la rade
Prend mon chéri pour l'emporter
Mon chéri qui va partir
Hélas, hélas c'est pour toujours
Mon chéri qui va partir
Hélas, hélas c'est pour toujours